Maryam87 Geschrieben 25. Januar 2009 Teilen Geschrieben 25. Januar 2009 liebe geschwister Helft mir bitte folgenden Ayat zu verstehen: "Die Menschen waren einst nur eine einzige Gemeinde. Dann aber wurden sie uneins. Und wäre nicht ein Wort von deinem Herrn vorausgegangen, wäre zwischen ihnen bereits das, worüber sie uneins waren, entschieden worden." oder anders: "Die Menschen wären einmal eine einzige Gemeinschaft. Doch dann wurden sie uneins. Und wäre es von deinem Herrn nicht schon (anders) angeordnet gewesen, wäre das, worüber sie uneins sind, zwischen ihnen schon entschieden worden." Zur ersten Übersetzung: Wann war einst? Dieesen Zustand gab es doch eigentlich nie,oder? Welches Wort ist gemeint? Zur zweiten: Bedeutet es, dass es Allahs Wille ist, dass die Menschen "uneins" sind? Wie z. B. in 13:31 "Wissen die Gläubigen etwa nicht, dass Allah alle Menschen rechtleiten würde, wenn Er es wollte?" Der Quran ist sicherlich nicht einfach zu übersetzen. Kann mir jemand eine gute Übersetzung empfehlen? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Cemil Kaya Geschrieben 25. Januar 2009 Teilen Geschrieben 25. Januar 2009 liebe Schwester Alwina, liebe geschwister Helft mir bitte folgenden Ayat zu verstehen: "Die Menschen waren einst nur eine einzige Gemeinde. Dann aber wurden sie uneins. Und wäre nicht ein Wort von deinem Herrn vorausgegangen, wäre zwischen ihnen bereits das, worüber sie uneins waren, entschieden worden." oder anders: "Die Menschen wären einmal eine einzige Gemeinschaft. Doch dann wurden sie uneins. Und wäre es von deinem Herrn nicht schon (anders) angeordnet gewesen, wäre das, worüber sie uneins sind, zwischen ihnen schon entschieden worden." Zur ersten Übersetzung: Wann war einst? Dieesen Zustand gab es doch eigentlich nie,oder? Welches Wort ist gemeint? Zur zweiten: Bedeutet es, dass es Allahs Wille ist, dass die Menschen "uneins" sind? Wie z. B. in 13:31 "Wissen die Gläubigen etwa nicht, dass Allah alle Menschen rechtleiten würde, wenn Er es wollte?" Der Quran ist sicherlich nicht einfach zu übersetzen. Kann mir jemand eine gute Übersetzung empfehlen? Wo befindet sich die erste Übersetzung, Schwester? Ich habe eine ähnliche Stelle gefunden: "Einst hatten die Menschen nur einen Glauben; später (als sie sich spalteten) sandte Allah ihnen Propheten..." (2: 213, nach Ullmann/Winter). Es ist nicht zu empfehlen, sich an nur eine Übersetzung zu halten. Selbst wenn man ein Araber wäre oder gut arabisch könnte, sollte man andere Übersetzungen sowie deren Erklärungen von Gelehrten heranziehen. Nur durch umfassende Betrachtung kann man zu einem einigermaßen guten Sinn einer schwierigen Sache herankommen. Vorab sei gesagt, daß, wenn man ein überzeugter Muslim ist, und weiß, daß der Qur'an vor Verfälschungen Göttlicherseits geschützt ist, also der Qur'an authentisch, Original existiert, dann kann man sicher sein, daß das, was in einem Ajet gesagt wird, der Wahrheit entsprich, die Wahrheit ist. Wenn es also gesagt wird, einst gab es nur einen Glauben, dann ist es wahr. Das ist auch logisch, denn die ersten Menschen hatten Wissen von Gott, allen voran hz. Adam & Eva (a.s.). Diese lebten lange Jahrhunderte und gaben ihr Wissen mehreren Generationen weiter, und zwar eine und die selbe Wahrheit vom Glauben, ergo hatten die ersten Menschen den gleichen Glauben. Einige Auserwählten, die von dem ersten Paar abstammten, lebten ebenfalls lange und setzten die Mission ihrer Eltern fort - bis eines Tages die Menschen aufgrund ihrer Schwächen (Nefs/Ego) und aufgrund ihrer Entfernung vom Ursprung (auch geographisch, nicht nur zeitlich), einige Lehren anders deuteten und einiges dazu erfanden, vielleicht sogar ohne böse Absichten. Das sehen wir allein in diesem oder anderen Foren. Dann sandte Gott ihnen Propheten, um sie wieder an den Ursprung zu erinnern und evtl. auch mit zusätzlichen (neuen, dem jeweiligen Um- und Zustand passenden) Kenntnissen zu belehren. Ich denke, bis hierher kann man ohne weiteres die Entwicklung gut nachvollziehen. Und somit wäre auch deine Frage geklärt, die lautete: "Zur ersten Übersetzung: Wann war einst? Dieesen Zustand gab es doch eigentlich nie,oder?" Nun zur Frage: "Welches Wort ist gemeint?" Die Frage bezieht sich auf diesen Satz im Qur'an, den du zitiert hast: "Und wäre nicht ein Wort von deinem Herrn vorausgegangen, wäre zwischen ihnen bereits das, worüber sie uneins waren, entschieden worden." Das "Wort" ist das, was Gott vorher u.a. Adam und Eva schon im Paradies, während Er sie auf die Erde schickte, sagte: "Entfernt euch alle von hier! Es wird euch von mir eine Weisung zukommen; wer dieser folgt, wird weder Furcht noch Trauer kennen." (2:38) und: "Hinab mit euch! Einer sei des anderen Feind. Auf der Erde sei von nun an euere Wohnung und Nahrung auf unbestimmte Zeit. Auf ihr sollt ihr leben und auf ihr sterben und einst aus ihr wieder hervorgehen." (7:24) Alle diese und andere ähnliche Verse gehören zu dem besagten "Wort", das von Gott vorausgegangen war. Wäre es nicht der Fall, sagt Gott im obigen Vers, wäre zwischen den uneinig gewordenen Gesellschaften schon damals konkret und von ihnen un-abstreitbar offenkundig entschieden worden. Doch dies sollte nicht sein aufgrund des vorausgegangenen "Wortes", das Gültigkeit besitzt bis zur Endzeit. Diese mögen ausreichen. Sie sind natürlich nicht vollständig. Cemil Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Adem Geschrieben 25. Januar 2009 Teilen Geschrieben 25. Januar 2009 Wann war einst? Dieesen Zustand gab es doch eigentlich nie,oder? Welches Wort ist gemeint? Die Menschen waren eine Gemeinschaft nachdem Adam as erschaffen wurde. Mit der zeit begangen die menschen zuerst Shirk (beigesellung) und dann Küfr (Unglaube), sie rebellierten, diskriminierten andere und es gab Tyranei. In Koran gibt es eine Stelle in dem Allah sagt "Ich hab euch zu unerschiedlichen Völker aufgeteilt damit ihr euch kennenlernt und helfet." Diese wurde nicht 100 % praktiziert. Das Wort Gemeinschaft kann mehrfach interpretiert werden, in engem Sinne und im weiteren Sinne. in weiteren Sinne, was die Interpreten logischer halten, sind die Gläubiger eine gemeinschaft während die anderen andere gemeinschaften bilden. Bedeutet es, dass es Allahs Wille ist, dass die Menschen "uneins" sind? Wie z. B. in 13:31 "Wissen die Gläubigen etwa nicht, dass Allah alle Menschen rechtleiten würde, wenn Er es wollte?" Das ist ein Thema des Schicksaal und freier Wille und das hatten wir mehrfach ausdiskutiert. Da du neu bist ist es normal dass du dies nicht kennst. Dies deutet darauf hin, dass alles mit Zulass Gottes geschieht uns somit mehrere Hintergründe haben kann, auch wenn wir es nicht wissen. Wir sollten deswegen nicht pesimitisch sein sondern versuchen aus den schlimmen geschehnissen Lehren zu ziehen. Auserdem macht Gott darauf aufmerksam dass Er der Allamächtige ist und Untaten unsere Glaube daran nicht beschädigen sollte. Vesselam Adem Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Maryam87 Geschrieben 26. Januar 2009 Autor Teilen Geschrieben 26. Januar 2009 @Cemil Kaya: Wo befindet sich die erste Übersetzung, Schwester? Das habe ich von dieser Seite: http://rahman.fw.nu/modules.php?name=Content3&pa=showpage&pid=274 (manchmal fuktioniert der link nicht) Da wird der Quran in verschiedenen Sprachen vorgelesen. Das mit dem "Wort" habe ich noch nicht ganz verstanden. Das "Wort" ist das, was Gott vorher u.a. Adam und Eva schon im Paradies, während Er sie auf die Erde schickte, sagte Meinst du vielleicht alle von Allah geoffenbarten Schriften? Also unter anderem die vier Bücher? Schließlich gibt es heute noch Judentum, Christebtum und Islam und jeder hält sich an sein Buch. Hätte also Allah NUR den Quran geschickt, dann gäbe es theoretisch keinen Streit mehr??? Das klingt ja auch einleuchtend. Aber wir wissen ja, dass auch die Botschaften aller früheren Propheten notwendig waren. ...Habe ich das richtig verstanden? :idee: @Adem: Das ist ein Thema des Schicksaal und freier Wille und das hatten wir mehrfach ausdiskutiert. Da du neu bist ist es normal dass du dies nicht kennst. Neee. Das habe ich alles schön gelesen (teilweise nur überflogen :uppydown: ) Es wurde ja erst vor kurzem diskutiert. Genau das Thema hatte mich beschäftigt, kurz bevor ich konvertiert bin. Ich habe mich gefragt, warum Gott uns so erschaffen hat, obwohl er doch wusste, dass viele Menschen in ihr verderben gehen werden. Ja, sagte man mir immer, er will ja keine Roboter um sich haben, sondern Wesen mit freien Willen, die sich dann aufrichtig für ihn entscheiden. Aber dann dachte ich: Trotzdem hat er gewusst, dass viele sich gegen ihn entscheiden und letzlich leiden werden... Schließlich habe ich durch den Quran endlich Ruhe gefunden, weil an vielen Stellen sinngemäß das steht: Wissen die Gläubigen etwa nicht, dass Allah alle Menschen rechtleiten würde, wenn Er es wollte? Allah wollte es also so, und Schluss! Nun wollte ich nur noch wissen, ob man genau diese Thematik mit dem "Wort" in Verbindung bringen kann. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Cemil Kaya Geschrieben 26. Januar 2009 Teilen Geschrieben 26. Januar 2009 liebe Schwester Alwina, deine Gedankengänge sind bemerkenswert. Ah, wenn das sowieso nicht der Fall wäre, hättest du ja auch kaum zum Islam finden, ihn verstehen und anerkennen können Das "Wort", das Allah (c.c.) nennt, bezieht sich auf die zitierten Verse, die eine universale Gesetzmäßigkeit von Gott darstellt, und zwar von Anfang an. An anderer Stelle steht dazu konform gehend und es ergänzend, daß es in Gottes Gesetzen (Sunnetullah) keine Veränderungen gibt. Nun, nach dem die Ursprungs-Menschheit die Einheit verlor, sich unterschiedlichen spirituellen/religiösen Richtungen hingab (das war ebenfalls gottgewollt), hätte Gott gleich damals den Entscheidungstag hervorrufen können, doch hat Er das aufgrund Seiner besagten Gesetzmäßigkeit der gesamten Entwicklung nicht gemacht. Er (c.c.) weist damit gleichzeitig auf die Vergangenheit und Zukunft, auf die Endzeit hin, wie es sein wird: der Entscheidungstag. Dies wird sehr anschaulich u.a. in 25:21-27 dargestellt. Diese Verse erwähne ich speziell, weil ich vor langen Jahren, bevor ich überhaupt diese Verse kannte, deren Inhalt in einem Wahr-Traum kurz durchlebte. Ich sage hier nur soviel, daß dieser "Entscheidungstag" unvorstellbar schrecklich für die Unreinen werden wird; ein unvorstellbar glückseliger jedoch für die Reinen. Diesen Tag also hätte Gott gleich nach der Uneinigkeit der ersten Menschheit hervorrufen können, womit es überhaupt keine Zweifel, keine Fragen, kein Aufruhr, keine Arroganz u.ä. mehr geben könnte und es etwas nützen würde. Doch das wäre sozusagen ein Paradox Gottes, ein Widerspruch mit dem Sinn der Entwicklung gewesen. Es ist eine Lehre für die Menschen, die verstehen und nachdenken und ihre Lektionen aus dem ungeschehenen, jedoch einst zu geschehenden Tag ziehen können. Ich möchte nicht all zu tief in das Thema eindringen, weil dann u.a. viele neue Fragen entstehen würden. Soviel sei kurz gestreift: Zu beachten sind Sätze wie: "Entfernt euch alle von hier! und in Kontext zu bringen mit der Tatsache des Kalu Bela, als Gott alle Menschengeister erschuf und von ihnen ihr Wort nahm, daß Er, allein Er, der Herr aller Herren ist. Es waren also nicht nur Adam + Eva und der Satan, die "hinab" sollten, sondern die gesamte Nachkommen des ersten Menschenpaares. Das sind, grob gesagt, hunderte von Milliarden Geister. Cemil Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Maryam87 Geschrieben 29. Januar 2009 Autor Teilen Geschrieben 29. Januar 2009 Kann mir jemand eine gute Übersetzung empfehlen? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Cemil Kaya Geschrieben 30. Januar 2009 Teilen Geschrieben 30. Januar 2009 Kann mir jemand eine gute Übersetzung empfehlen? Ich persönlich ziehe die Übersetzung Ullmann/Winter vor, vergleiche sie aber unbedingt mit anderen Übersetzungen und Interpretationen. Sie ist nicht in allem die beste, aber allgemein nicht schlecht. Eine gute Qur'an-Übersetzung sollte aber zur Hälfte aus Fußnoten bestehen, worin man viele nützliche Erklärungen und Informationen findet. Cemil Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Zahara Geschrieben 2. Februar 2009 Teilen Geschrieben 2. Februar 2009 zu empfehlen ist auch die uebersetzung von scheikh Abdullah as-Samit und Frank Bugenhagen, die durch sehr viele pruefinstanzen ging ma salaama Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Amira Geschrieben 2. Februar 2009 Teilen Geschrieben 2. Februar 2009 Ich empfehle da Paret. Und Adel Theodor Khoury. Die Übersetzung von Khoury gibts auch zweisprachig Arabisch-Deutsch. Wassalam Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.