Zum Inhalt springen
Qries Qries Qries Qries Qries Qries

Empfohlene Beiträge

B.

Selam,

 

ich habe über halbes Dutzend Qur'an-Übersetzungen auf deutsch, von denen mir persönlich die von Ullmann/Winter für wissenschaftliche (und Wunder-) Entdeckungen darin am besten gefällt. Es ist aber teils auch eine individuelle Geschmackssache, welche man bevorzugt. Für jegliche Qur'an-Forschung würde ich unbedingt so viele Übersetzungen wie möglich heranziehen bzw. empfehlen. Zudem sind nicht selten Qur'an-Kommentare hinzuzuziehen. Ich habe noch keine Übersetzung gesehen, welche der idealen auch nur nahe gekommen wäre. Das ist wahrscheinlich auch nicht möglich.

 

ws

Cemil

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

selam,

ja. der hat so einen langen namen das es mir schwer viel ihn auf zu schreiben. faul. jetzt hab ich auch mehr zeit.

ich war auch immer skeptisch aber als ich die kinderbücher von ihm gelesen hatte und sie immer noch vor lese, war die skepsis weg. besonders die hier http://www.muslim-buch.de/Islamische-Buecher/Grundlagen-des-Islam/Islam-fuer-Schueler::99.html.

sogar ich hab noch was dazu gelernt. also eher was für größere kinder

wesselam

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

B.

S.

 

cemil: würdest du den koran empfehlen? ist er den sunnite oder salafi o.Ä:? :S

 

Seine Übersetzung habe ich nicht und ich kenne ihn bisher auch nicht. Hier wird er bzw. seine Kommentare und Übersetzungen kritisiert:

 

http://www.ahlu-sunnah.com/threads/26057-Abu-r-Rida-Muhammad-ibn-Ahmad-ibn-Rassoul

 

Da ich meine, daß kein Übersetzer den Qur'an absolut fehlerfrei übertragen kann, nehme ich solche Kritiken nicht all zu sehr ernst. Jeder Übersetzer macht irgendwelche Fehler und muß notwendig auch Reduktionen in Bedeutungen vornehmen, da der Qur'an selbst Begriffe mit mehreren Bedeutungen enthält, die alle gleichzeitig zutreffend sind. Als einfaches Beispiel sei die Sure 30 (Al-Rum), Vers 2 zitiert:

 

"Besiegt sind die Römer im nahen [nächstliegenden] Lande."

 

Der Vers bedeutet zugleich aber auch:

 

"Besiegt sind die Römer im tiefsten (tiefstliegenden) Lande."

 

Beide Bedeutungen treffen in der Realität zu.

 

ws

Cemil

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

bei diesem Koran steht folgendes:

 

Besiegt sind die Byzantainer in dem nahe gelegenen Land, doch sie werden nach ihrer Niederlage siegen

 

was sagst du ddazu?

 

Sollte ich jetzt die Frage auf "Byzantiner/Römer", auf "Naheliegend/Tiefliegend" oder auf die zweite Hälfte des Verses (Voraussage) beziehend beantworten?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...