afg Posted October 5, 2012 Share Posted October 5, 2012 salam und zwar wollte ich mir ein Koran(deutsch)kaufen nun habe ich diesen koran im Visier: http://ecx.images-amazon.com/images/I/51BnA9XBmWL._SL500_AA300_.jpg übersetzt von: abu r rida muhammad ibn ahmad ibn rassoul würdet ihr das empfehlen?wenn nien warum nicht? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
k-c Posted October 5, 2012 Share Posted October 5, 2012 salam, mir sagte ein deutscher Sheikh, der perfekt Arabisch kann, dass die Ahmadiyya Übersetzung sehr gut sei, zumal dort auch die Ayata direkt übersetzt sind und er ist mWn kostenfrei. masalam KC Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sunnit Posted October 5, 2012 Share Posted October 5, 2012 Es ist besser viele Übersetzungen zu benutzen. Die FS Übersetzung von Amir Zaidan ist auch gut. LG Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lubeyda Posted October 5, 2012 Share Posted October 5, 2012 selam, ich habe den koran und ich finde ihn gut. ich habe auch sehr viele kinder bücher von ihm. super klasse einfühlsam. ich finde ihn gut Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cemil Kaya Posted October 5, 2012 Share Posted October 5, 2012 B. Selam, ich habe über halbes Dutzend Qur'an-Übersetzungen auf deutsch, von denen mir persönlich die von Ullmann/Winter für wissenschaftliche (und Wunder-) Entdeckungen darin am besten gefällt. Es ist aber teils auch eine individuelle Geschmackssache, welche man bevorzugt. Für jegliche Qur'an-Forschung würde ich unbedingt so viele Übersetzungen wie möglich heranziehen bzw. empfehlen. Zudem sind nicht selten Qur'an-Kommentare hinzuzuziehen. Ich habe noch keine Übersetzung gesehen, welche der idealen auch nur nahe gekommen wäre. Das ist wahrscheinlich auch nicht möglich. ws Cemil Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
afg Posted October 5, 2012 Author Share Posted October 5, 2012 cemil: würdest du den koran empfehlen? ist er den sunnite oder salafi o.Ä:? :S Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
afg Posted October 5, 2012 Author Share Posted October 5, 2012 lubeyda: mienst du dass was ich kaufen will? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lubeyda Posted October 5, 2012 Share Posted October 5, 2012 selam, ja. der hat so einen langen namen das es mir schwer viel ihn auf zu schreiben. faul. jetzt hab ich auch mehr zeit. ich war auch immer skeptisch aber als ich die kinderbücher von ihm gelesen hatte und sie immer noch vor lese, war die skepsis weg. besonders die hier http://www.muslim-buch.de/Islamische-Buecher/Grundlagen-des-Islam/Islam-fuer-Schueler::99.html. sogar ich hab noch was dazu gelernt. also eher was für größere kinder wesselam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cemil Kaya Posted October 6, 2012 Share Posted October 6, 2012 B. S. cemil: würdest du den koran empfehlen? ist er den sunnite oder salafi o.Ä:? :S Seine Übersetzung habe ich nicht und ich kenne ihn bisher auch nicht. Hier wird er bzw. seine Kommentare und Übersetzungen kritisiert: http://www.ahlu-sunnah.com/threads/26057-Abu-r-Rida-Muhammad-ibn-Ahmad-ibn-Rassoul Da ich meine, daß kein Übersetzer den Qur'an absolut fehlerfrei übertragen kann, nehme ich solche Kritiken nicht all zu sehr ernst. Jeder Übersetzer macht irgendwelche Fehler und muß notwendig auch Reduktionen in Bedeutungen vornehmen, da der Qur'an selbst Begriffe mit mehreren Bedeutungen enthält, die alle gleichzeitig zutreffend sind. Als einfaches Beispiel sei die Sure 30 (Al-Rum), Vers 2 zitiert: "Besiegt sind die Römer im nahen [nächstliegenden] Lande." Der Vers bedeutet zugleich aber auch: "Besiegt sind die Römer im tiefsten (tiefstliegenden) Lande." Beide Bedeutungen treffen in der Realität zu. ws Cemil Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
afg Posted October 7, 2012 Author Share Posted October 7, 2012 bei diesem Koran steht folgendes: Besiegt sind die Byzantainer in dem nahe gelegenen Land, doch sie werden nach ihrer Niederlage siegen was sagst du ddazu? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cemil Kaya Posted October 7, 2012 Share Posted October 7, 2012 bei diesem Koran steht folgendes: Besiegt sind die Byzantainer in dem nahe gelegenen Land, doch sie werden nach ihrer Niederlage siegen was sagst du ddazu? Sollte ich jetzt die Frage auf "Byzantiner/Römer", auf "Naheliegend/Tiefliegend" oder auf die zweite Hälfte des Verses (Voraussage) beziehend beantworten? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
afg Posted October 7, 2012 Author Share Posted October 7, 2012 genau das waren die 1+2 verse ovn der suree 30 wäre das ok= Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.