AmiraNaza Posted December 26, 2012 Share Posted December 26, 2012 (edited) Hallo, man findet oft unterschiedliche Schreibweisen der selben Wörter/Namen, weil sie eigentlich aus dem Arabischen kommen. Gibt es nicht eine einheitliche Umschrift, nach der man sich richten kann (Wie bei Kunrei und Hepburn im Japanischen, wobei Hebonshiki hauptsächlich verwendet wird?)? Es ist schon verwirrend, weil es manchmal dauert, bis man versteht, dass zwei Worte dasselbe meinen und welches man nun wo nachschlagen kann, ob eins falsch geschrieben ist - vor allem weil ich überhaupt kein Arabisch kann. Es fängt schon bei Salam/Selam an:-(. Und von In'shallah existieren gefühlte Millionen Schreibweisen. LG, Amira P.S. über die Forensuche nach Umschrift/Transkription hatte ich nichts gefunden, ich hoffe, so ein Thema gibt es noch nicht >. Edited December 26, 2012 by AmiraNaza Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
k-c Posted December 27, 2012 Share Posted December 27, 2012 Hallo Amira, der Unterschied von "selam" zu salam" ist, dass "selam" die türkische Schreibweise ist, wobei das "e" auch mehr betont wird, während hingegen beim "salam" das "a" zwischen dem "s" und "l" eher einem offenen "ä" entspricht. Muttersprachler nehmen es mit den Vokalen in der gesprochenen arabischen Sprache auch nicht so genau, ein "au" wird manchmal zum "o", ein geschlossnes "a" zum "e" etc.. - im Gegensatz zu denen, die Arabisch zur Koranrezitation lernen, die sind da meist genauer... hier zur Umschrift: der DMG (Deutsch Morgenländische Gesellschaft) hat eine Umschrift entwickelt, die in wissenschaftlichen Kreisen weit verbreitet ist und in den meisten deutschsprachigen Arabisch- und Persischlehrbüchern Verwendung findet. Deshalb ist sie die hier erwünschte Form der Umschrift für arabische und persische Wörter. http://de.wiktionary.org/wiki/Hilfe: DMG LG KC Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AmiraNaza Posted December 27, 2012 Author Share Posted December 27, 2012 Dankeschön Mich stört es vor allem, wenn ich in drei verschiedenen Büchern dasselbe Wort einmal mit ch, mit sh und mit sch sehe - oder ri-, rii, rie, rieh, rih, riih (り- ; bei Japanisch sind sie immer besonders kreativ). Dann muss man nachvollziehen, wie das ganze in Arabisch oder Japanisch aussah... aber naja. Ich richte mich dann nach dieser Umschrift. Zum Glück brauche ich solche Begriffe bisher nicht oft. LG Amira Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
k-c Posted December 27, 2012 Share Posted December 27, 2012 dass manche Begriffe mit "Sh", "Ch" oder "Sch" umgeschrieben werden, liegt mEn darin begründet, in welche Sprache sie zuerst übertragen wurden: Scheich = Sheikh = Cheich, je nachdem deutsch, englisch .... französisch hier ein Link zu der Enzyklopädie des Islam einer schiitischen Seite : http://www.eslam.de/index.htm LG KC Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AmiraNaza Posted December 28, 2012 Author Share Posted December 28, 2012 Ja, das stimmt schon. Okay Danke Mhh, die Website arbeitet mit Muslim-Markt zusammen? Naja, ich denke, bei Begriffserklärungen wird das nichts ausmachen. LG Amira Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
k-c Posted December 28, 2012 Share Posted December 28, 2012 bitteschön Mhh, die Website arbeitet mit Muslim-Markt zusammen? Naja, ich denke, bei Begriffserklärungen wird das nichts ausmachen. das dachte ich mir auch Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.