Osman Geschrieben 12. Februar 2007 Teilen Geschrieben 12. Februar 2007 Selamunaleykum! bana birisi Rafet el Romanin "Bana Sen Lazimsin" parcasini almancaya tercüme edebilir mi? cok sevinirim! sarki sötünün ekliyorum: teselli aramak zor gelir, giden sevgili arkasindan.. yurek paramparca bir halde, bedenin darmadigin.. giderken dokulen gozyaslarim, ne ilk ne son .. sadecede zamansiz yasandi hersey, anladim sana gec kaldi bu omur darmaduman.. birakip bir kenara yasanan herseyi, atiyorum kendimi gecelere.. bir baska sevgilide avunurum diye, surundu bu gonul elden ele.. ne guz ne guller ister , bu kalp bir sende titrer.. yak hadi durma.. senin bu kuller.. ne yazi ne kisi bekler.. bu kalp bir seni ozler.. vur hadi durma senin bu izler.. bana sen ..yalniz sen lazimsin..!!! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Yakuza Geschrieben 13. Februar 2007 Teilen Geschrieben 13. Februar 2007 üf be biraz zor :verwirrt: Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Osman Geschrieben 13. Februar 2007 Autor Teilen Geschrieben 13. Februar 2007 evet ^^ ama cok sevinirim birisi yaparsa! benim zamanim olmadigi icin yapamiyorum, cok yogunum bi siralar! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
nihal Geschrieben 13. Februar 2007 Teilen Geschrieben 13. Februar 2007 ich würde es versuchen, aber ich kann dir sagen das, dass nicht gut sein würde. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
shadow_06 Geschrieben 13. Februar 2007 Teilen Geschrieben 13. Februar 2007 Kendin yapsana ne isin varmis okadar yogun olacak. :cooooool: :cooooool: :cooooool: Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Merve Geschrieben 13. Februar 2007 Teilen Geschrieben 13. Februar 2007 Kendin yapsana ne isin varmis okadar yogun olacak. :cooooool: :cooooool: :cooooool: ehehhe ben denerim okis;-) Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Basra Geschrieben 13. Februar 2007 Teilen Geschrieben 13. Februar 2007 belki spammen etcek, ondan vakti yok Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
shadow_06 Geschrieben 13. Februar 2007 Teilen Geschrieben 13. Februar 2007 Bak ben onu hic düsünemedim.Napsin cocuk cok yogun bu aralar. :totlachen: :totlachen: :totlachen: Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Merve Geschrieben 13. Februar 2007 Teilen Geschrieben 13. Februar 2007 belki spammen etcek, ondan vakti yok Bak ben onu hic düsünemedim.Napsin cocuk cok yogun bu aralar. :totlachen: :totlachen: :totlachen: ahahahaha :totlachen: :totlachen: :totlachen: Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
ibooo Geschrieben 13. Februar 2007 Teilen Geschrieben 13. Februar 2007 ahahahaha heißt das nicht hahahaha Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Osman Geschrieben 13. Februar 2007 Autor Teilen Geschrieben 13. Februar 2007 lütfen yardim edin! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Merve Geschrieben 13. Februar 2007 Teilen Geschrieben 13. Februar 2007 ahahahaha heißt das nicht hahahaha hayir ahahaha (hatta hayat bilgisi diye bi dizi vardim orda biri ahaha diye :-p ) tükce bölümü, türkce yazalim ;-) tmm ben bi deneyim.... ne zmna lazim ? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Merve Geschrieben 13. Februar 2007 Teilen Geschrieben 13. Februar 2007 ben sadece nakaratini biliom bak ne guz ne guller ister , bu kalp bir sende titrer.. yak hadi durma.. senin bu kuller.. ne yazi ne kisi bekler.. bu kalp bir seni ozler.. vur hadi durma senin bu izler.. Weder Herbst, noch Rosen will es, dieses Herz zittert nur bei dir, verbrenne es, los, warte nicht, die Asche gehört dir. Weder auf Sommer, noch auf Winter wartet es, dieses Herz sehnt sich nur nach dir, schlag zu, los, warte nicht, die Wunden gehören dir! benden bu kadar (: Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Osman Geschrieben 13. Februar 2007 Autor Teilen Geschrieben 13. Februar 2007 tskler Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Merve Geschrieben 14. Februar 2007 Teilen Geschrieben 14. Februar 2007 rica ederim zaten sadece birazii :-P (: Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
zirve Geschrieben 15. Februar 2007 Teilen Geschrieben 15. Februar 2007 slm..bunu ben übersetzen etmedim ama...bi aralar bulmustum.. bilgisayara kayd etmisim... buyur: Bana sen lazimsin / Rafet el Roman - Übersetzung Weder Herbst, noch Rosen will es, dieses Herz zittert nur bei dir verbrenne es los warte nicht die Asche gehört dir weder auf Winter noch auf Sommer wartet es dieses Herz sehnt sich nur nach dir schlag zu los warte nicht die Wunden gehören dir DIch brauche ich!! Trost zu suchen fällt Schwer das Herz folgt dem Geliebten dein Körper ist zerschmettert zertrümmert die herabfallenden Tränen als du gingst wederals erstes noch als letztes zeitlos erlebte alles ich habe verstanden,dass dieses Leben für dich zu spät kam total benebelt Zur Seite legend alles erlebte erinnere mich jede Nacht an deine Neue Liebe getröstet zu werden kroch dieses Herz von Hand zu Hand Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Merve Geschrieben 15. Februar 2007 Teilen Geschrieben 15. Februar 2007 tskler zirve Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
zirve Geschrieben 18. Februar 2007 Teilen Geschrieben 18. Februar 2007 rica ederim.. bisey degil... "sakla samani gelir zamani" misali.. yani öyle oldu.. vesselam.. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Osman Geschrieben 18. Februar 2007 Autor Teilen Geschrieben 18. Februar 2007 sagol zirve Allah ragzi olsun Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
nihal Geschrieben 18. Februar 2007 Teilen Geschrieben 18. Februar 2007 auf deutsch hört sich das i-wie besser an.. oder net???? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
zirve Geschrieben 18. Februar 2007 Teilen Geschrieben 18. Februar 2007 @Osman. bisey degil ecmain inshallah.. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Merve Geschrieben 19. Februar 2007 Teilen Geschrieben 19. Februar 2007 auf deutsch hört sich das i-wie besser an.. oder net???? lütfen türkce nihal ;-) bencee en güzel dil türkce ve türkce daha güzel... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
nihal Geschrieben 19. Februar 2007 Teilen Geschrieben 19. Februar 2007 ama yinede almancada güzel.... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
nihal Geschrieben 19. Februar 2007 Teilen Geschrieben 19. Februar 2007 Alamanyada yazdigi icin özür dilerim Merve HANIM.... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.