Osman Posted February 12, 2007 Share Posted February 12, 2007 Selamunaleykum! bana birisi Rafet el Romanin "Bana Sen Lazimsin" parcasini almancaya tercüme edebilir mi? cok sevinirim! sarki sötünün ekliyorum: teselli aramak zor gelir, giden sevgili arkasindan.. yurek paramparca bir halde, bedenin darmadigin.. giderken dokulen gozyaslarim, ne ilk ne son .. sadecede zamansiz yasandi hersey, anladim sana gec kaldi bu omur darmaduman.. birakip bir kenara yasanan herseyi, atiyorum kendimi gecelere.. bir baska sevgilide avunurum diye, surundu bu gonul elden ele.. ne guz ne guller ister , bu kalp bir sende titrer.. yak hadi durma.. senin bu kuller.. ne yazi ne kisi bekler.. bu kalp bir seni ozler.. vur hadi durma senin bu izler.. bana sen ..yalniz sen lazimsin..!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yakuza Posted February 13, 2007 Share Posted February 13, 2007 üf be biraz zor :verwirrt: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Osman Posted February 13, 2007 Author Share Posted February 13, 2007 evet ^^ ama cok sevinirim birisi yaparsa! benim zamanim olmadigi icin yapamiyorum, cok yogunum bi siralar! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nihal Posted February 13, 2007 Share Posted February 13, 2007 ich würde es versuchen, aber ich kann dir sagen das, dass nicht gut sein würde. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
shadow_06 Posted February 13, 2007 Share Posted February 13, 2007 Kendin yapsana ne isin varmis okadar yogun olacak. :cooooool: :cooooool: :cooooool: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Merve Posted February 13, 2007 Share Posted February 13, 2007 Kendin yapsana ne isin varmis okadar yogun olacak. :cooooool: :cooooool: :cooooool: ehehhe ben denerim okis;-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Basra Posted February 13, 2007 Share Posted February 13, 2007 belki spammen etcek, ondan vakti yok Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
shadow_06 Posted February 13, 2007 Share Posted February 13, 2007 Bak ben onu hic düsünemedim.Napsin cocuk cok yogun bu aralar. :totlachen: :totlachen: :totlachen: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Merve Posted February 13, 2007 Share Posted February 13, 2007 belki spammen etcek, ondan vakti yok Bak ben onu hic düsünemedim.Napsin cocuk cok yogun bu aralar. :totlachen: :totlachen: :totlachen: ahahahaha :totlachen: :totlachen: :totlachen: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ibooo Posted February 13, 2007 Share Posted February 13, 2007 ahahahaha heißt das nicht hahahaha Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Osman Posted February 13, 2007 Author Share Posted February 13, 2007 lütfen yardim edin! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Merve Posted February 13, 2007 Share Posted February 13, 2007 ahahahaha heißt das nicht hahahaha hayir ahahaha (hatta hayat bilgisi diye bi dizi vardim orda biri ahaha diye :-p ) tükce bölümü, türkce yazalim ;-) tmm ben bi deneyim.... ne zmna lazim ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Merve Posted February 13, 2007 Share Posted February 13, 2007 ben sadece nakaratini biliom bak ne guz ne guller ister , bu kalp bir sende titrer.. yak hadi durma.. senin bu kuller.. ne yazi ne kisi bekler.. bu kalp bir seni ozler.. vur hadi durma senin bu izler.. Weder Herbst, noch Rosen will es, dieses Herz zittert nur bei dir, verbrenne es, los, warte nicht, die Asche gehört dir. Weder auf Sommer, noch auf Winter wartet es, dieses Herz sehnt sich nur nach dir, schlag zu, los, warte nicht, die Wunden gehören dir! benden bu kadar (: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Osman Posted February 13, 2007 Author Share Posted February 13, 2007 tskler Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Merve Posted February 14, 2007 Share Posted February 14, 2007 rica ederim zaten sadece birazii :-P (: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zirve Posted February 15, 2007 Share Posted February 15, 2007 slm..bunu ben übersetzen etmedim ama...bi aralar bulmustum.. bilgisayara kayd etmisim... buyur: Bana sen lazimsin / Rafet el Roman - Übersetzung Weder Herbst, noch Rosen will es, dieses Herz zittert nur bei dir verbrenne es los warte nicht die Asche gehört dir weder auf Winter noch auf Sommer wartet es dieses Herz sehnt sich nur nach dir schlag zu los warte nicht die Wunden gehören dir DIch brauche ich!! Trost zu suchen fällt Schwer das Herz folgt dem Geliebten dein Körper ist zerschmettert zertrümmert die herabfallenden Tränen als du gingst wederals erstes noch als letztes zeitlos erlebte alles ich habe verstanden,dass dieses Leben für dich zu spät kam total benebelt Zur Seite legend alles erlebte erinnere mich jede Nacht an deine Neue Liebe getröstet zu werden kroch dieses Herz von Hand zu Hand Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Merve Posted February 15, 2007 Share Posted February 15, 2007 tskler zirve Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zirve Posted February 18, 2007 Share Posted February 18, 2007 rica ederim.. bisey degil... "sakla samani gelir zamani" misali.. yani öyle oldu.. vesselam.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Osman Posted February 18, 2007 Author Share Posted February 18, 2007 sagol zirve Allah ragzi olsun Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nihal Posted February 18, 2007 Share Posted February 18, 2007 auf deutsch hört sich das i-wie besser an.. oder net???? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zirve Posted February 18, 2007 Share Posted February 18, 2007 @Osman. bisey degil ecmain inshallah.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Merve Posted February 19, 2007 Share Posted February 19, 2007 auf deutsch hört sich das i-wie besser an.. oder net???? lütfen türkce nihal ;-) bencee en güzel dil türkce ve türkce daha güzel... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nihal Posted February 19, 2007 Share Posted February 19, 2007 ama yinede almancada güzel.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nihal Posted February 19, 2007 Share Posted February 19, 2007 Alamanyada yazdigi icin özür dilerim Merve HANIM.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.