GuterFreund Geschrieben 10. August 2008 Teilen Geschrieben 10. August 2008 Selam, würde gern wissen ob wir in Arabisch beten müssen? Wen ja, wo steht es geschrieben? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
EMRE Geschrieben 10. August 2008 Teilen Geschrieben 10. August 2008 es wird ja im arabischen eigentlich gebetet damit wir allahs worte wort wörtlich zum gebet gebrauchen man kann ja nie etwas zu 100 % übersetzen deswegen müssen wir es so machen wenn wir in der lage sind es zu lernen ... aber dualari kannst du auf belibiger sprache machen * müsste so sein soviel ich weiß ist das MINDESTENS ein grund villeicht gibts mehr Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
korkut Geschrieben 10. August 2008 Teilen Geschrieben 10. August 2008 Selam, http://islam.alrahman.de/40_beten-i.d.landesspr.&schlussw..htm Es ist wichtiger das zu Verstehen was man sagt! 4:43 O die ihr glaubt, nahet nicht dem Gebet, wenn ihr nicht bei Sinnen seid, bis ihr versteht, was ihr sprecht, ...... Gruß Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Nur Efsan Geschrieben 10. August 2008 Teilen Geschrieben 10. August 2008 Das Gebet ist etwas universales. Der Qur'an kann auch nur ungefähr übersetzt werden und das Gebet hat solch einen wichtigen Stellenwert, es kommt direkt nach der Glaubensbekenntnis! Da das Gebet universal ist, unabhängig von Sprache und Ort, wird es auf arabisch verrichtet, die Suren, Bittgebete werden direkt aus erster Quelle genommen und nicht aus dem "Ungefähren". Allah weiss wohl am besten, wie segensreich der Inhalt eines Gebetes ist. Die Verrichtung des Gebetes auf arabisch hat auch etwas verbindendes an sich. Alle Muslime auf der Welt beten in der gleichen Sprache, mit denselben Suren, die zur Auswahl stehen!!! Dies ist eine Vereinigung, eine Verbindung, eine Einheit und dem Muslim wird somit auch dieser Aspekt vereinfacht: in allen islamischen Ländern, in allen Moscheen der Welt wird auf die gleiche/ähnliche Weise gebetet, der Gebetsruf wird auf arabisch ausgesprochen. So ist man nicht eingeschränkt. Man stelle sich vor man ist in Indonesien und will beten aber weiss nicht wann die Gebetszeit kommt, da auf indonesich ausgerufen wird, man will das Gemeinschaftsgebet mit dem Imam verrichten aber hat überhaupt keine sprachliche Orientierung!!! Subhanallah, welch eine Weisheit ist diese Universalität! Keiner hinterfragt warum Englisch die Weltsprache ist, überall hört man die englische Sprache, sogar im tiefsten Afrika, es ist eine ungemeine Erleichterung für den Menschen. Früher lief das selbe mit Lateinisch ab, Latein war die verbindende Sprache. Die verbindende Sprache der Muslime ist arabisch. Vergleichbar ist es auch mit dem Gebet, welches auf arabisch verrichtet wird. Auf der Pilgerfahrt/Hacc können somit eine Million Muslime gleichzeitig und in Eintracht und Harmonie gemeinsam beten!! Persönliche Bittgebet außerhalb des rituellen Gebets (der Name spricht schon für sich) können natürlich auf allen Sprachen gehalten werden, wobei beim rituellen Gebet jedem Muslim empfohlen wird, die jeweiligen Bedeutungen der zitierten Verse auswendig zu lernen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Adem Geschrieben 10. August 2008 Teilen Geschrieben 10. August 2008 In Asri Saadet hatten alle Muslime arabisch gebeten obwohl Menschen die keine Araber waren dabei waren. Sowohl bei Mhammeds sav Zeiten als auch nach Ihm hat Islam viele Länder erreicht und alle haben Arabisch gebeten. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
korkut Geschrieben 11. August 2008 Teilen Geschrieben 11. August 2008 Ok Ihr könnt es gerne auf richtig Arabisch aufsagen, auch wenn Ihr es nur zu 0-10% Versteht. (die meisten nichtarabischen Moslems) Ich neme die Übersetzung und verstehe zu 90-95% des Orginals... Gruß Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Nur Efsan Geschrieben 11. August 2008 Teilen Geschrieben 11. August 2008 Das Eine schließt das Andere nicht aus. ...wobei beim rituellen Gebet jedem Muslim empfohlen wird, die jeweiligen Bedeutungen der zitierten Verse auswendig zu lernen. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Adem Geschrieben 11. August 2008 Teilen Geschrieben 11. August 2008 Wie jetzt Korkut du betest in Türkisch oder was? Es gibt etwa 2 mia Muslime. Alle beten in gleicher Sprache, Arabisch. Wenn ich hinter einen indischen Moslem bete oder Spanischen, macht es nichts aus. Aber mit falschen Übersetzungen zu beten, welche Menschenwörter sind und jegliche Fehler beinhalten! Das Beten ist kein Zeitpunkt für ein Predigt. der originale Koran ist fein und fliessend und stört das Gewissen beim Gebet nicht. Man stellt eine seelische Verbindung mit Gott dar. Bei den Übersetzungen dagegen ist dieser fliesende Kontakt unterbrechen und Menschenwort stört den Geist. Stellt euch mal vor beim Gebet Fatiha auf Deutsch zu rezitieren: . Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen. 2. Aller Preis gehört Allah, dem Herrn der Welten, .... 7. Den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, die nicht (Dein) Mißfallen erregt haben und die nicht irregegangen sind. und jetzt das originale: "Bismillahirrahmanirrahim. Elhamdülillahirabbilalemin, Errahmanirrahim. Malikiyevmiddin. Iyakena budu ve iyyakanestain...." Wenn das gleichzustellen ist. Dann weis ich auch nicht mehr... Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Amira Geschrieben 21. August 2008 Teilen Geschrieben 21. August 2008 Soweit ich weiß ist es, wenn man z.B. konvertiert oder generell der arabischen Sprache nicht mächtig ist, erlaubt, auch in einer anderen Sprache zu beten. Allerdings ist man verpflichtet, schnellstmöglich zu lernen, das rituelle Gebet auf Arabisch zu verrichten. Auch wenn man kein Arabisch kann, hält einen ja nichts davon ab, die bedeutungen der einzelnen Worte zu lernen, nur das rezitieren soll auf Arabisch erfolgen, der Sprache, in der der Heilige Qur'an offenbart wurde und in der der Prophet saas gebetet hat. Mein Arabischverständnis ist laienhaft und reicht gerade aus, um z.B. im Libanon zu überleben. ich bete dennoch auf Arabisch, weiß aber auch, was ich da sage. Jedes zumindest mittelmäßige Gebetsbuch beinhaltet den Text auf Arabisch (meist in Umschrift) UND auf einer anderen Sprache (je nachdem, wo das Buch für welche Zielgruppe erscheint). So what? Außerdem ist bekannt, dass man z.B. die Suren des Qur'an nicht 100pro übersetzen kann. Ich möchte im Gebet lieber das originale Wort der Offenbarung sprechen und keine verklärte Übertragung. Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
FrauRosi Geschrieben 18. Februar 2009 Teilen Geschrieben 18. Februar 2009 Selam Aleikum, ich möchte kein neues Thema eröffnen, weil mein Anliegen hier reingehört. Ich fange gerade an zu beten. Da ich Deutsche bin und es mir wichtig ist zu verstehen was ich da sage, bete ich natürlich auf deutsch. Das Einzige was ich auf deutsch auswendig kann ist die erste und die 113. Sure. Jetzt frage ich mich ob es sinnvoller wäre erstmal weitere Sure zu lernen, oder ob es sinnvoller wäre das, was ich kann, auf arabisch zu lernen. Und noch etwas, wenn ich die Fatiha auf deutsch spreche kann ich mich sehr gut in jedes einzelne Wort vertiefen und über den Sinn nachdenken. Weltenherr, Allerbarmer, was genau bedeuten diese Wörter? Auf arabisch könnte ich mich nicht so in das Gebet vertiefen denke ich. Viele liebe Grüße, FrauRosi! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Cemil Kaya Geschrieben 18. Februar 2009 Teilen Geschrieben 18. Februar 2009 :masa: ein Lob an Schwester Nur Efsan. Sehr schöne Ausführungen :masa: Cemil Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Fatih.I. Geschrieben 18. Februar 2009 Teilen Geschrieben 18. Februar 2009 Jetzt frage ich mich ob es sinnvoller wäre erstmal weitere Sure zu lernen, oder ob es sinnvoller wäre das, was ich kann, auf arabisch zu lernen. Und noch etwas, wenn ich die Fatiha auf deutsch spreche kann ich mich sehr gut in jedes einzelne Wort vertiefen und über den Sinn nachdenken. Weltenherr, Allerbarmer, was genau bedeuten diese Wörter? Auf arabisch könnte ich mich nicht so in das Gebet vertiefen denke ich. Masaallah, hab mich wirklich gefreut, dass noch eine Schwester mit dem Gebet angefangen hat:)) Auf deine Frage hat bereits schon NurEfsan eine passende Anwort gegeben, daher lies ihren Beitrag nochmal am besten durch. Aus deiner Frage bereits müssten wir erkennen, dass man ausnahmslos KEINE Übersetzung beim Gebet benutzen sollten, schließlich kann man, wie Emre schon gedeutet hat, keine 100%-ige Übersetzung schaffen. Dies ist nicht möglich. Jede Übersetzung des Korans ist quasi eine Interpretation. Schließlich möchte ich persönlich im Gebet nichts falsches rezitieren, zumal kann sich die Bedeutung der Sure bzw. der Ayats total ändern. Ich würde dir empfehlen, auf langer dauer die Ayats im Gebet auf arabisch zu rezitieren und es auf arabisch zu erlernen. Bei Bittgebeten kannst du alle Sprachen benutzen, aber im Gebet sollten wir es "INTERNATIONAL" belassen.. Wir nehmen beim Gebet zu 100% unseren Propheten als Vorbild und machen es ihm nach (so wie alle anderen Sachen). So wie er es damals gemacht hat, streben wir zu 100% das gleiche zu machen. Ob wir es schaffen ist eine andere Sache, aber sollten schon daran streben. Insbesondere an Brüder wie Korkut, frage ich mich, wo es im Koran beschrieben ist, wie man beten soll? vorallem die Bewegungen? etc. ...daher sollten wir es auch genauso machen wie unser Prophet s.a.v. und es auf arabisch rezitieren. Andere Aspekte die dieses Thema anschweifen, wären zum Beispiel die Personen, die den Koran auswendig können (Hafiz), die es auf die einzigste Kommastelle fehlerfrei auf arabisch auswendig können. Ich behaupte mal, dass es in einer anderen Sprache wahrscheinlich unmöglich sei (In der theorie schon, aber in der Praxis eher nicht) und glaube auch nicht, dass es welche gibt.. Alles im originalen ist am schönsten. Zumal finde ich, dass man sich auf arabisch super vertiefen kann. Es gibt ungläubige, die wirklich "nur" durch das hören von Koran rezitierungen muslime werden. Fesubhanallah! Letzten Endes kann man ja bei den wenigen Suren und Ayats die wir auswendig können, auch die Bedeutung auswendig lernen, bzw. wenigstens wissen worüber eine Sure bzw. Ayat handelt. Vesselam Fatih Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Adem Geschrieben 18. Februar 2009 Teilen Geschrieben 18. Februar 2009 Es ist wichtiger das zu Verstehen was man sagt! 4:43 O die ihr glaubt, nahet nicht dem Gebet, wenn ihr nicht bei Sinnen seid, bis ihr versteht, was ihr sprecht, ...... Wieder mal ein Beispiel wie man den Koran ohne Kontext verdrehen kann! In dem Vers wird verboten bei Betrunkenheit zu beten. Das mit den "bis ihr versteht was ihr spricht" hat mit der Sprache an sich nichts zu tun. Es wird viel mehr betont, dass Rauschheit und Betrunkenheit eine Instabile Situation ist dass man da unkonzentriert ist. Es reicht völlig aus wenn man die ungefähre Bedeutung so grob weis um sich in das Gebet zu konzentrieren. Man kann das original Arabische und auch die Übersetzung lesen. Wie es Schwester Nur Efsan sagte schliesst die Eine das Andere nicht aus. Vesselam Adem Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
korkut Geschrieben 23. Februar 2009 Teilen Geschrieben 23. Februar 2009 was für ein Sin hat es etwas aufzusagen wenn man die Bedeutung nicht kennt? Die Frage ist, hat Gott euer Gebet nötig oder ist das Gebet für euch? Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
FrauRosi Geschrieben 23. Februar 2009 Teilen Geschrieben 23. Februar 2009 Bruder Korkut, ich denke das jeder hier weiß das es keinen Sinn hat auf arabisch zu beten, ohne sich das Gebet wenigstens einmal übersetzen zu lassen. Die Fragen sind eher macht es überhaupt Sinn die deutsche Übersetzung auswendig zu lernen und damit zu beten? Und die Frage ob es notwendig ist weitere Sure auf deutsch zu lernen oder ob man besser sofort die arabischen Sure auswendig lernen sollte. Also mit anderen Worten, welche Prioritäten soll man setzen beim rezitieren im Gebet? Und ich glaube die Fragen sind oben beantwortet worden. ;-) Viele liebe Grüße, FrauRosi! Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Cemil Kaya Geschrieben 23. Februar 2009 Teilen Geschrieben 23. Februar 2009 :masa: das war eine schöne Antwort, Schwester FrauRosi Cemil Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Cemil Kaya Geschrieben 23. Februar 2009 Teilen Geschrieben 23. Februar 2009 Bruder Korkut was für ein Sin hat es etwas aufzusagen wenn man die Bedeutung nicht kennt? Die Frage ist, hat Gott euer Gebet nötig oder ist das Gebet für euch? Zur ersten Frage: a) die Bedeutung kann man durch Übersetzungen erfahren, wie Schwester FrauRosi es treffend gesagt hat; b) Worte haben Kräfte, Wirkungen, vor allem dann, wenn möglichst viele Menschen die gleichen aussprechen, zumal es hier um Göttliche Drektworte geht; c) Der arabische Original-Qur'an ruft bei Gäubigen andere Gefühle, mehr heilige Gefühe, hervor, als Übersetzungen; d) eine neue Sprache zu lernen ist allgemein sehr wertvoll; um wieviel mehr wertvoller ist es, die Sprache der Original-Offenbarung Gottes zu erlernen? [...] Zur zweiten Frage: a) Allah (swt) ist Samed, ist absolut unabhängig, ergo hat Er unsere Gebete nicht "nötig". Allerdings verdient Er (swt) allein die höchste Lobpreisung und Dankbarkeitsäußerung. "Alle Wesen, ale Schöpfung Lobpreisen Ihn" heißt es im Qur'an. "Braucht" Er das? Oder ist das ein Ausdruck/Äußerung der Dienerschaft? b) siehe "b" zur ersten Frage. [...] Cemil Zitieren Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen Mehr Optionen zum Teilen...
Empfohlene Beiträge
Dein Kommentar
Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.